==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགའ་བའི་དཔལ།
རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དགའ་བའི་དཔལ།
༄༅༅།། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་རཱ་ཀཱ་ར་བིཾ་ཤིཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱེད་པའི། །མགོན་པོ་ལ་ནི་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལས་
རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ། །ཡང་དག་དོན་དམ་ཡིན་པ་རུ། །ལུང་རིགས་མཁས་པ་གཞན་དག་འདོད། །རྣམ་པ་ཟད་པ་བདེན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཡང་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་རྣམ་པ་སྣང༌། །དེ་སྲིད་ཤེས་སྐྱེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ཟད་པ་མེད་པའི་འཁྲུལ་རྒྱུད་ལ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་འཛིན་པ། །འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཤེས་པ་རྣམ་མེད་བདག་ཉིད་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཤེས་ཉིད་འཁྲུལ་ཡིན་ན། །ནམ་མཁའ་འང་འཁྲུལ་པ་མེད་མི་སྲིད། །འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་བཅས་ན་བརྫུན་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་དབང་ཡིན་པར་གསལ། །མངོན་སུམ་མམ་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །རྣམ་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་ལས་ལོག་པས་ན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །བརྫུན་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི། །འཁྲུལ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚད་མ་མིན། །ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ། །ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད། །རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མིན། །ཆོས་ཅན་མངོན་སུམ་མ་གྲུབ་ལ། །རྗེས་དཔག་ངེས་པར་འཇུག་པ་མེད། །བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་རྟགས་ཡིན་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གནས་པ་མེད། །མངོན་སུམ་འཁྲུལ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་བསླད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་སྒྲུབ་པའི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་མེད་པར་ལུང་གིས་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསུང་རབ་མེད། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར། །ཆོས་ཀུན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ལུང་དང་རིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་རབ་གྲུབ་པ། །གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ། །གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ལུས་གཞི་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣམ་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་གསལ་འགའ་ཡོད་མ་ཡིན། །དུ་མ་ཞེའམ་གཅིག་ཉིད་ཡིན། །བརྟགས་པར་འགྱུར་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན། །མ་ཁྱབ་ཅེ་ནའང་ཁྱབ་ཉིད་ཡིན། །མི་གསལ་བའམ་གསལ་བ་ཉིད། །མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་ཅེས་པ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
无相论。
吉祥喜。
无相论。
吉祥喜。
༄༅༅།། །印度语：那啦嘎啦宾西嘎。藏语：无相论。顶礼曼殊室利童子！
具有智慧光芒之轮，
圣者文殊勇士，
是世间一切安乐之源，
我以头顶礼敬彼怙主。
从一切相中
解脱之，
如虚空般的智慧，
其他精通经论的智者认为是真实的胜义。
相的止息是真谛，
相也是虚假的。
只要相显现，
那么智慧生起就是错觉。
在无尽的错觉之流中，
智慧执着于无相，
是一切错觉的根源，
智慧是无相的自性。
如果智慧本身是错觉，
那么虚空也不可能没有错觉。
如果错觉没有原因，
那么就会变成恒常存在。
如果有原因，那就不是虚假的，
因为那显然是他自在。
通过现量或者比量，
来成立无相。
因为与相相违，
所以无法通过现量来证悟。
显现为虚假的智慧，
因为是错觉的缘故，所以不是量。
如虚空般的智慧，
现在没有体验到。
因为自性产生错觉的缘故，
因此现量不是量。
在有法现量未成立的情况下，
比量必定无法成立。
因为虚假的相是因，
所以所立和能立不存在。
因为现量与错觉相关联，
所以比量也是被染污的。
因此，成立无相的
量本身是不存在的。
也没有通过圣言量
来成立无相的经典。
诸佛已经开示，
一切法都如梦幻和幻术。
通过经论和理证二者清楚地成立，
如影像般智慧的自性是完全清净的，
所有显现的事物其基础都是离相的，
无相显现的光明根本不存在。
是多还是唯一？
因为可以被分析，所以不是那样的。
如果说不遍，那也是遍的。
是不清晰还是清晰？
将无常称为常，
就如同说有我一样。

【英语翻译】
The Poem on the Absence of Characteristics.
Glorious Joy.
The Poem on the Absence of Characteristics.
Glorious Joy.
༄༅༅།། །In Sanskrit: Nārākāra Viṃśikā. In Tibetan: The Poem on the Absence of Characteristics. Homage to youthful Mañjuśrī!
Possessing a wheel of wisdom light,
The noble Mañjuśrī the hero,
Is the source of happiness for all the worlds,
I bow to that protector with my head.
From all characteristics
Liberated,
Wisdom is like the sky,
Other scholars proficient in scriptures and reasoning consider it to be the true ultimate.
The cessation of characteristics is the truth,
Characteristics are also false.
As long as characteristics appear,
Then the arising of wisdom is an illusion.
In the endless stream of illusion,
Wisdom grasping at the absence of characteristics,
Is the root of all illusions,
Wisdom is the nature of absence of characteristics.
If wisdom itself is an illusion,
Then it is impossible for the sky to be without illusion.
If illusion has no cause,
Then it would become eternally existent.
If there is a cause, then it is not false,
Because that is clearly dependent on others.
Through direct perception or inference,
One establishes the absence of characteristics.
Because it is contrary to characteristics,
Therefore, it cannot be realized through direct perception.
The wisdom that appears as false,
Because it is an illusion, it is not a valid cognition.
Wisdom is like the sky,
It is not currently experienced.
Because the nature produces illusion,
Therefore, direct perception is not a valid cognition.
When the subject of the dharma is not established by direct perception,
Inference certainly cannot be established.
Because the false characteristic is the reason,
Therefore, the thesis and the reason do not exist.
Because direct perception is associated with illusion,
Therefore, inference is also defiled.
Therefore, the valid cognition
That establishes the absence of characteristics does not exist.
There are also no scriptures
That establish the absence of characteristics through scriptural authority.
The Buddhas have taught that
All phenomena are like dreams and illusions.
Clearly established through both scripture and reasoning,
The nature of wisdom, like a reflection, is completely pure,
All that appears clearly, its basis is the abandonment of characteristics,
The luminosity that appears as absence of characteristics does not exist at all.
Is it many or one?
Because it can be analyzed, it is not like that.
If it is said to be non-pervasive, it is also pervasive.
Is it unclear or clear?
Calling impermanence permanent,
Is like saying there is a self.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་རྟག་སྐད་ཅིག་ཡིན་སྨྲ་ན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་མེད། །
རྣམ་པའི་སྐབས་ན་ཤེས་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྣམ་པ་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་མི་སྲིད། །ཤེས་པ་ཁྱབ་པའི་ནུས་མེད་ལ། །འདོད་ན་འདིར་མཁས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། །ནམ་མཁའ་ཡོད་པར་འདོད་དམ་ཅི། །ནམ་མཁའ་སུན་ནི་ཕྱུང་ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་པ་སུན་ནི་བྱུང་བ་འཐོབ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས། །ཤེས་པའང་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་པ་རྣམ་མེད་མཐའ་ཡས་པ་རུ་སྣང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི། །གཞི་རུ་ངེས་པ་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་ཉིད། །དེ་འདྲ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཚེ་རྣམ་པ་དེས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་འཁྲུལ་ཚོགས་ཅིས་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་བརྫུན་པར་རྟོགས་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་གྲུབ་པ་ཡོད་མིན་ན། །བརྫུན་འགྱུར་མི་རིགས་དེ་ནི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ནམ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ཞེ་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་མེད་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཡིན་ཞེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་མེད་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྣམ་བསྲེགས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འགྱུར། །སྲིད་ནའང་དེ་ཡི་རྣམ་པ་སྔོན་མེད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་མེད་བཞིན། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་ན་དེ་ཡི་ཆགས་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་དེ་དག་འཁྲུལ་མེད་ན། །དེ་བཞིན་འོན་ཏེ་ཡོད་ན་རྣམ་མེད་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བལ་ཡུལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྣམ་པ་མེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དགའ་བའི་དཔལ།

【汉语翻译】
如果说无常是刹那，
那么这些彼此不具备。
在相的场合如果是识，
怎么能说是周遍呢？
因为相是虚假的缘故，
不可能有周遍的能力。
如果识没有周遍的能力，
如果承认，那么在这里怎么能算是智者？
如果说虚空是周遍的对象，
那么是承认虚空存在吗？
虚空通过空性来产生，
识通过空性来获得。
由于远离一和多，
识也变成虚假的。
识显现为无相无边。
作为圆满受用身和化身二者的，
确定是具备二资粮的基础。
如是说，是具光辉的法身。
无相的识如同虚空是法身，
何时由相产生，那也怎么不是错乱之聚？
然而因为了悟是虚假的，所以对它来说没有错乱的成立，
虚假变化不合理，那不是他自在吗？
如果说一切相都不明显，那么你的无相是什么？
如果说一切相都明显，那么你的无相是什么？
焚烧相，识的相怎么可能存在？
即使存在，那么它的相怎么会是前所未有的？
如同无贪欲，因为贪欲也无生一样，
如果生起，那么它的贪欲本身就会变得无碍。
然而因为了悟是幻化，所以这些没有错乱，
同样，如果存在，那么无相有什么果实？
无相的偈颂，由尼泊尔的班智达喜悦吉祥所作圆满。
无相的偈颂。喜悦吉祥。

【英语翻译】
If you say impermanence is momentary,
then these do not possess each other.
If in the case of forms it is consciousness,
how can it be called pervasive?
Since form is false,
it is impossible to have the power of pervasiveness.
If consciousness does not have the power of pervasiveness,
if you assert it, then how are you wise here?
If you say space is the object of pervasiveness,
then do you assert that space exists?
Space arises through emptiness itself,
consciousness obtains arising through emptiness.
Since it is separated from one and many,
consciousness also becomes false.
Consciousness appears as formless and limitless.
As the basis for both the Sambhogakaya and Nirmanakaya,
it is certain to possess the two accumulations.
Thus it is said to be the glorious Dharmakaya.
Formless consciousness, like space, is the Dharmakaya,
When it is produced by form, how is that not a collection of delusions?
However, since it is realized as false, there is no establishment of delusion for it,
Is not false change unreasonable, is that not other-dependent?
If you say all forms are not clear, then what is your formlessness?
If you say all forms are clear, then what is your formlessness?
How can the form of consciousness, which burns forms, exist?
Even if it exists, how can its form be unprecedented?
Like non-attachment, because of desire, it is also unborn,
If it arises, then its attachment itself will become unimpeded.
However, since it is realized as illusion, these are without delusion,
Likewise, if it exists, then what fruit does formlessness have?
The verses on formlessness, composed by the Nepalese Pandit Delightful Auspiciousness, are complete.
The Verses on Formlessness. Delightful Auspiciousness.

============================================================

